Specifika přepisu literárního stylu do filmové řeči

Date of thesis defence
2018-09-05T00:00:01Z
Faculty
Akademie múzických umění v Praze.Filmová a televizní fakulta
Department
Katedra režie
Type of work
Bakalářská práce
Abstract
Cílem této práce je blíže zkoumat, jaké jsou prostředky a možnosti přepisování literárního stylu do filmové řeči. Jde o vytvoření analýzy postupů jednotlivých tvůrců, kteří v procesu adaptace hledali ve filmovém jazyce adekvátní ekvivalenty k principům literárních stylů autorů předlohy. Této analýze jsou v práci podrobeny tři filmové adaptace. Dvě z české kinematografie: Spalovač mrtvol (1969) Juraje Herze podle předlohy Ladislava Fukse a Démanty noci (1964) Jana Němce podle předlohy Arnošta Lustiga. Třetí analýza je věnována mé vlastní adaptaci povídky rakouského spisovatele Thomase Bernharda, jehož dílo je známo právě svou výraznou stylistikou, a tedy nabízí invenční práci s filmovou řečí. Vlastní adaptaci podrobuji stejnému zkoumání jako dva filmy předešlé, a snažím se vytvořit zpětnou reflexi, jakým způsobem jsem hledal nebo našel ve filmu vhodné ekvivalenty pro Bernhardův literární styl.
Description
Keywords
filmová řeč, česká kinematografie, filmová adaptace, spisovatelé, filmoví režiséři, analýzy filmových děl, Bernhard, Thomas, 1931-1989, Fuks, Ladislav, 1923-1994, Lustig, Arnošt, 1926-2011, Němec, Jan, 1936-2016, Herz, Juraj, 1934-2018